华南陵园欢迎您的光临!买墓地免费专车上门接送看墓!
全国咨询电话:021-34500290
上海公墓浦东墓地上海华南陵园
上海公墓浦东墓地上海华南陵园

上海公墓浦东墓地上海华南陵园新闻动态新闻动态

上海公墓浦东墓地上海华南陵园殡葬文化

首页 > 新闻动态 > 殡葬文化

汉传佛教的翻译理论

来源:2021-05-25 13:20:44
    历史上汉传佛教的佛经翻译理论有东晋道安的“五失本,三不易”、有隋朝彦琼的“十条,八备”、有唐代著名高僧玄奖的“五不翻”等。
    道安在《出三藏记集》第八《摩诃钵罗若波罗蜜多经抄序》中提出了“五失本,三不易”的学说。他在总结前人翻译成果的基础上提出了自己的学说,他主张直译,而且这种直译风气一直到鸡摩罗什才有了根本的改变。“道安虽然是一位很有学问而又非常度诚的和尚,但由于自己不通梵文,也只好提倡直译”但后世对他的评价是相当高的,他的理论对汉传佛教的佛经翻译起到了重要的作用。实际上道安在那种条件下提出了自己独到的学说,实属难能可贵。“五失本,三不易”内容包括:翻译佛经有五种情况容易造成译文失去原始文本面目,有三种情况不容易处理。    五失本的具体内容是:

                       上海公墓,浦东公墓,上海墓地,华南陵园,
                                  汉传佛教的翻译理论

    译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也;二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也;三者,梵语委悉,至于叹咏,“丁呼反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以译,或千,五百,刘而不存,四失本也;五者,事已全成,将更旁及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也三不易的内容是:
    然般若经,三达之心,复面所演,圣必因时,时俗有易,而删古雅,以适今时,一不易也;愚智天隔,圣人巨阶,仍欲以千岁之上微言,使合百王下末俗,二不易也;阿难出经,去佛未久,尊者大迎叶令五百六通迭察迭书,今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃竞竞若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者猛乎,斯三不易也。
    彦琼的“十条,八备”说。十条原则是:安之所述,大启玄门。其间曲细,犹或未尽。更凭正文,助光遗迹。粗开要例,则有十条:字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其间,广大如论。
    这十条看起来不好理解本意,但似是务实而非务虚,也是对我国翻译理论的一大贡献。
    八备的原文是:
        诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;
        将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;
        荃晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;
        旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;
        襟抱平怒,器重虚融,不好专执,其备五也;
        耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其备六也;
        要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;
        薄阅苍稚,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。
    此“八备”可视为译经人必须具备的基本条件。此说并未具体述及翻译技巧与笔法,强调译人首先须具备道德修养与文化素养,其次就是对待翻译的正确态度。佛经翻译像佛教一样六根清净,济世益人,不追逐世俗名利。就从翻译理论与翻译技巧而言仍然是虚多实少。
    玄奖的“五不翻”原则:一、秘密故,若“陀罗尼”;二、含多义故,如“薄伽”,梵具六义;三、无此故,如“阎浮”树,中夏实无此木;四、顺古故,如“阿褥菩提”,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;五、生善故,如“般若”尊重,“智能’,轻浅。
    “五不翻”指出,在五种情况下梵语词汇惟作音译处理为妥,即密语、咒语、多义词、本地没有的物种,由来已久且已见惯不怪之音译词,此五类梵文词音译为宜,故“不翻”。玄奖是汉传佛教伟大的翻译家,玄奖的出现使我国的佛经翻译达到新的高峰,开辟了一个新的时代,其翻译质量和数量是公认的,他的翻译理论及翻译风格对后世的影响是巨大的,是我国佛经翻译史乃至佛教史上的泰斗。
    宋代赞宁是中国千年佛经翻译的总结者。