藏传佛教佛经翻译也经过了开辟、全盛、衰落三个阶段。
吐蕃时期是藏传佛教佛经翻译的开辟阶段,其主要特点是:公元7世纪佛教传入吐蕃后立即展开了佛经翻译;外来僧人与本地译师通力合作,但本地译师是中坚力量(9世纪更明显);短短两百年的时间内翻译队伍、翻译质量、翻译成果令世人瞩目;早期以梵文文本为主,后期翻译的文本有大部分来自汉文;制定了切实可行的翻译理论。
上海公墓,浦东公墓,上海墓地,华南陵园,

全盛发展阶段是后弘期初期(公元9-14世纪),其主要特点是:佛教再度从下路安多和上路阿里兴起,形成藏传佛教诸多教派;佛经翻译主要以密宗典籍和因明逻辑为主,同时涉猎天文历算、医学、文学等领域;佛学大师和翻译大师已本地化;因政治上处于割据状态,佛经翻译成为各路译师的自觉行为;译经数量和质量空前绝后,促成藏文《大藏经》集结。
衰落阶段是15-17世纪,其主要特点是:佛经直接从梵文翻译的历史宣告基本结束;各教派把主要精力放到佛教教义的研究上;深化了国内汉藏及其他各民族的宗教交流。20世纪中期迎来了汉藏佛教交流的又一次高峰,其重要标志依然是汉藏佛经翻译,代表人物是法尊法师。
汉传佛教与藏传佛教都有一千多年的佛经翻译历史,汉藏佛经翻译的历史发展轨迹也基本相同,但汉传佛教的佛经翻译历史早于藏传佛教700多年,因此,汉传佛教佛经翻译经验对藏传佛教的佛经翻译起到的作用不言而喻。