汉传佛教的佛经翻译早于吐蕃几百年,到7世纪时翻译水平和能力达到登峰造极的地步。在中原,公元前后已经开始了佛经翻译实践。“自南北朝以来,大量的佛经翻译过来,印度佛教主要的经典几乎都有了汉译本,有的经典汉译本不止有一个,而是许多个”
上海公墓,浦东公墓,上海墓地,华南陵园,

汉传佛教的佛经翻译史一般分为三个重要阶段:东汉至南北朝时期的开辟阶段;隋唐时期的全盛阶段;宋元明清时期的衰落阶段。
第一个阶段的特点:外来僧人或翻译大师的翻译活动占据主导地位,而本地翻译师只是起到辅助作用;翻译方法主要以直译为主,同时开始了“文”与“质”的争论;翻译文本主要以西域佛经为主,对梵文佛经缺乏必要的了解;设立译场,翻译活动逐渐由私人活动转变为有组织的官译;翻译质量日臻成熟,制定了翻译理论。
第二个阶段的特点:这个时期是汉地佛教佛经翻译的鼎盛发展阶段;玄奖开创了新的译风;翻译队伍、翻译质量、翻译卷数是空前的;翻译理论基本确定。
第三个阶段的特点:宋代以后,佛教大势已去,高潮已过,佛教及佛经翻译开始衰落;梵汉佛经翻译基本结束;中国佛教的融通趋势越来越明显。